Когда на Национальном курултае в Атырау министр культуры Аида БАЛАЕВА отметила, что нужно больше иностранных фильмов отдавать на дубляж, Артур Пилипец мысленно зааплодировал - наконец-то возьмутся за эту тему.
- У нас есть свои студии дубляжа, которые делают в целом неплохо , хотя ещё не на том уровне, к сожалению, как хотелось бы. И государство, возможно, здесь должно помочь.
- Тем временем “Головоломку-2” помогла перевести на казахский язык компания Disney…
- Помощь Disney в дубляже “Головоломки” показывает, что международные компании готовы вкладываться в локализацию своих продуктов для казахстанского рынка. Но здесь есть в какой-то степени политический подтекст. Disney в целом переводит только на основные языки мира, чтобы охватить большую аудиторию. А нам они помогают озвучить фильм, вкладывают средства ради того, чтобы его посмотрели максимум 5-7 млн человек. Поэтому вижу нечто большее, чем коммерческий интерес. Но опыт сотрудничества с такими гигантами может стать для нас учебным процессом, дать толчок к тому, чтобы мы сами это развивали. Страна должна полностью полагаться на себя все же, а не на внешнюю помощь.
- Есть ли у нас опыт в переводе блокбастеров?
- Мы стартанули с переводом голливудских фильмов на казахский давно. Есть даже “Мстители” на казахском языке. Но у нас очень много фильмов, сериалов с закадровым переводом. Но закадр - это не дубляж. Дубляж требует специального оборудования, техники укладки текста, привлечения специалистов-филологов и так далее. Это сложно, долго и затратно. И поэтому мы чаще делали закадр.
- На презентации “Головоломки” на казахском гендиректор “Меломана” сказал, что казахскоязычная версия будет иметь русские субтитры, а русскоязычная - казахские, и это поможет гражданам изучать языки.
- Думаю, это не столь эффективная практика для изучения языка. Хотя в некоторых странах все фильмы идут в оригинале. В той же Голландии нет дубляжа, они смотрят в оригинале фильмы на английском с субтитрами, в связи с чем знание английского языка в стране высокое, даже дети знают его.
- Что из фильмов последний раз вы озвучивали и на каком языке?
- В основном это переводы наших отечественных фильмов на русский язык, для того чтобы они котировались на “Кинопоиске”. Скажу честно, профессия эта в Казахстане недооценена и не оплачивается должным образом. Более того, сейчас набирает обороты использование ИИ в дубляже. Одна из новинок - сериал “Киберпанк”, туда актёров даже не приглашали, а использовали нейросеть, и она озвучивала персонажи. Компания Оpen AI недавно анонсировала нейросеть для озвучивания, которая просто невероятно делает дубляж, озвучку, ещё и липсинг подгоняет (движение губ персонажа) - это, я скажу, нечто! Скоро, возможно, сама студия при производстве фильма уже будет выпускать кино на сотнях языков. Поэтому существование профессии актёра дубляжа вообще под вопросом.
Надежда ШУМИЛИНА, Атырау